当前位置:网站首页> 体育知识 > 为何翻译成林书豪(林书豪的解说首秀什么水平?专业度极高,却因中英文混搭引批评)

为何翻译成林书豪(林书豪的解说首秀什么水平?专业度极高,却因中英文混搭引批评)

更新时间:2022-10-20 10:10:13

在官宣加盟CBA之后,林书豪就一直待在北京备战新赛季。

适逢2019FIBA世界杯,林书豪做出了一个大胆的尝试:作为客席嘉宾,出任本次篮球世界杯的解说员。

为何翻译成林书豪(林书豪的解说首秀什么水平?专业度极高,却因中英文混搭引批评)

昨天,篮球世界杯E组的小组第一轮比赛,美国男篮与捷克男篮的大战,林书豪搭档张卫平、于嘉,迎来了自己的比赛解说中文首秀。

为何翻译成林书豪(林书豪的解说首秀什么水平?专业度极高,却因中英文混搭引批评)

他的表现如何?网友的评价不一。

就笔者而言,作为现役的职业球员而且还是打控卫这一个位置,林书豪的解说干货含量十足,对战术的理解绝对领先主流解说一个档次以上的。

比如,书豪在一个回合中,看到美国队的站位,马上就能说出这是波波维奇在马刺时常用给帕克的战术

又比如,林书豪会讲出一些其他人完全不能掌握的事情:防守美国小个后卫的时候,任何时候都不要暴露自己的眼神,让对方看出有挡拆。只要眼神有往余边观察的异动,沃克就能阅读到防守,会从另一边突破。

再比如,刚开场两个回合,林书豪就预测了捷克这场比赛的重点部署就是会在低位压迫肯巴沃克,也很快地看出了捷克几位球员的特点。

作为爱打篮球的球迷而言,听豪哥讲解是能学到不少干货的。

那既然有干货、有见解,为何网友的评价还是不一呢?

一个是林书豪的中文语速与深度的篮球词汇积累仍不够,遇到一些比如“in side out”之类的词,他就会停滞一下,想不出该怎么用中文去表达那种情景。

这个是可以理解的,哪怕是王仕鹏当解说的时候,遇到就是那种专业的战术向的东西想要转达给球迷,大鹏有时候也不知道该怎么简化掉来解释。

对于林书豪在成名之后才开始学中文的ABC来说,能做到绝大部分情况都能用中文交流自如的程度,已经不容易了。

另外一点,林书豪被网友诟病的地方,则在于他念球员的名字一直在念英语。

为何翻译成林书豪(林书豪的解说首秀什么水平?专业度极高,却因中英文混搭引批评)

在昨天弹幕中,不少网友更是毫不客气地在弹幕区批评起了林书豪“中文夹英文”。

对于这件事,笔者认为是部分网友们显然过于严苛了,比如“萨托兰斯基”这类的名字,对于一位ABC来说,是真的非常难念。

书豪的解说,倒是不会太让我感到出戏,反而让我想起了20年前看ESPN转播的时候两位中文解说,一样在英文介绍球员名字。

其实,对于一位客席的嘉宾来说,中文翻译其实很难在那么短的时间内被记住的。

之于“波波维奇”、“帕克、“洛佩慈”这些人脉,我们是也是经常听经常说才会耳熟能详,书豪要想把中文译名都记住并念顺,显然是要再花一些时间的。

这场比赛只是林书豪的客串解说秀。

为何翻译成林书豪(林书豪的解说首秀什么水平?专业度极高,却因中英文混搭引批评)

在未来,他的中文水平还会继续进步,我们就再多给他一些时间吧。