当前位置:网站首页> 体育头条 > 2018世界杯中文音译(央视用俄罗斯世界杯给广大球迷开展修正球星名字正确翻译的活动)

2018世界杯中文音译(央视用俄罗斯世界杯给广大球迷开展修正球星名字正确翻译的活动)

更新时间:2022-10-16 17:35:48

俄罗斯世界杯上,作为大陆唯一的转播权单位,央视似乎给众解说们下达了一项颇有官方味道的任务,那就是修正那些球员的名字翻译。只是,对于这些已经约定俗成被叫了多年的名字陡然间遭到修改,你还听得习惯吗?

2018世界杯中文音译(央视用俄罗斯世界杯给广大球迷开展修正球星名字正确翻译的活动)

当巴西的11号连续两场都破门取得进球后,似乎对于他的新名字“科蒂尼奥”多少已经能够接受了,毕竟他的这个名字已经被提及了太多了。起初刚听到这个名字时候是真没有意会过来,愣了几秒你才明白过来,这不就是库蒂尼奥嘛!

2018世界杯中文音译(央视用俄罗斯世界杯给广大球迷开展修正球星名字正确翻译的活动)

相比较库鸟这样名气很大的球员,也是巴西场上战术执行的重要一环,新名字的洗脑时间相对较长,能够被接受也算正常。但是伊希纳绍这个显得拗口的新名字就显得突兀了,还是伊希纳乔的翻译来的自在点。

2018世界杯中文音译(央视用俄罗斯世界杯给广大球迷开展修正球星名字正确翻译的活动)

在英格兰和比利时的比赛中,又出现了新的名字被修改的人物,瓦尔迪得到了“瓦迪”的新译名。可能是这个名字还没有被练习熟透,当场解说的曾侃和嘉宾杨晨在很长时间里还是用的“瓦尔迪”旧名,偶尔穿插使用着“瓦迪”,一到进攻高潮情急之下还是自动会用旧称。不知道央视是出于什么样的理由非要做这个举动,难道这样就会显示出他们的权威性?可我怎么觉得透着一股死板与顽固呢?就像多年前在转播NBA的时候,强行将“NBA”改称为“美职篮”,连字幕都不能出现那字眼。

2018世界杯中文音译(央视用俄罗斯世界杯给广大球迷开展修正球星名字正确翻译的活动)

如果说是讲究翻译的准确性,还是回到NBA举例,科比的音译非要讲究正确那可得改成“尻比”了,安东尼的翻译也不对,得是“安瑟尼”,韦德应该是“喂德”……叫了这么多年,说白了用中文标注永远不会标准的,如此,还有这样改的必要吗?