当前位置:网站首页> 体育知识 > 2019击剑世界杯东京站(中国击剑队3人确诊引担忧 东京奥运会能否如期举办?)

2019击剑世界杯东京站(中国击剑队3人确诊引担忧 东京奥运会能否如期举办?)

更新时间:2022-10-11 14:31:47

2019击剑世界杯东京站(中国击剑队3人确诊引担忧 东京奥运会能否如期举办?)

20日上午,中国击剑协会官网发布消息称,中国重剑队3名队员核酸检测呈阳性,确诊感染新冠肺炎。

Three Chinese fencers have been diagnosed with COVID-19 and are currently receiving hospital treatment after returning from an Olympic qualifier in Hungary, the Chinese Fencing Association announced on Friday.

The announcement came shortly after the Olympic flame arrived in Japan as doubts grow over whether the Tokyo Games can go ahead during the coronavirus pandemic.

据中国击剑协会通报,中国重剑队一行13人于匈牙利当地时间3月16日乘机回到国内,此前队伍参加了3月6至8日在匈牙利举行的世界杯大奖赛。在接受入境检疫时,3名队员核酸检测呈阳性,确诊感染新冠肺炎,症状为轻症,目前正在医院进行治疗。其他队友正隔离接受医学观察。

The three unnamed athletes are the first cases of infection among members of Chinese national teams. They returned home on March 16 after competing the International Fencing Federation (FIE) Fencing Grand Prix in Budapest earlier this month and tested positive for the virus upon arrival at the airport.

"Three team members have been sent to a hospital arranged by Beijing Center for Disease Prevention and Control and are receiving attentive care after exhibiting mild symptoms," the statement said.

中国击剑协会表示“一切都好!谢谢大家关心”。据悉,这是中国国字号运动队首次出现新冠肺炎确诊病例。

"Everything is going well so far and we are grateful for all of the support and concern. Other members are in self-isolation with their health conditions being monitored," it added.

2019击剑世界杯东京站(中国击剑队3人确诊引担忧 东京奥运会能否如期举办?)

Fencers in action during the Women's competition of the Canadian Sabre Grand Prix at the IGA Stadium, Montreal, January 12, 2020. /VCG

而就在前一天,韩联社报道称,韩国国家击剑队3名运动员在参加了匈牙利站比赛后确诊感染新冠肺炎。由于当时全队住在同一家酒店,餐饮都在一起,因此韩国方面非常担心韩国击剑队会有更多确诊病例。韩国击剑联合会称,目前所有人都已被送回家中进行自我隔离。

According to Yonhap news agency, three South Korean fencers also tested positive for COVID-19 after a female teammate complained of a sore throat during the same tournament in Budapest.

The Korean Fencing Federation has asked all fencers from South Korea's national team and their coaches, who had been in Budapest, to isolate themselves in their homes for two weeks.

此前,国际击剑总会已于3月13日宣布,因新冠肺炎疫情爆发,将暂停30天内的所有国际赛事。

Olympic qualifying in fencing was put on hold indefinitely when the FIE canceled all international tournaments last week due to the coronavirus outbreak, with the Grand Prix starting in Anaheim, four World Cups and the Olympic zonal qualifiers that were the last chance for nations that have not qualified teams for the Tokyo Games all postponed.

"The FIE is working hard to ensure that events are held at a later date; however, everyone is looking to make sure that the health of all athletes from around the world is put first," USA Fencing president Donald K. Anthony Jr said.

2019击剑世界杯东京站(中国击剑队3人确诊引担忧 东京奥运会能否如期举办?)

Three-time Olympic gold medalists Tadahiro Nomura (L2) and Saori Yoshida (L3) present the Olympic Flame at Japan Air Self-Defense Force Matsushima Base, Miyagi prefecture, March 20, 2020. /VCG

在全球疫情持续蔓延、运动员接连传来确诊消息之际,搭载着东京奥运会圣火的专机于20日上午飞抵日本航空自卫队松岛基地。

受疫情影响,东京奥组委在机场只进行了简单的圣火欢迎仪式,此前安排的小学生表演环节等都被取消。

Amid a cascade of sports event cancellations, the Olympic flame arrived in Japan on a special charter flight to Matsushima Air Base in Miyagi province, deliberately chosen as part of the "Recovery Olympics" to showcase the region's revival after the 2011 earthquake, tsunami, and nuclear meltdown.

3月26日,东京奥组委将在福岛县举行闭门火炬接力开幕式,奥运火炬将在日本国内开始为期121天的传递。东京奥组委首席执行官武藤敏郎表示,任何出现发烧症状的火炬手将被禁止参加接力,任何身体状况不好的观众也将被要求远离火炬接力路线。此前,当地时间19日,希腊雅典举行了东京奥运会圣火的交接仪式,然而仪式只有十多名嘉宾出席。

But some 200 local children that were due to welcome the flame were kept away as part of measures designed to halt the spread of the virus, which has infected 900 people in Japan.

尽管世界疫情形势严峻,东京奥组委主席森喜朗和东京都知事小池百合子仍一再表示,“奥运会不可能取消,将如期在今年7月24日举行”。日本首相安倍晋三也称,“奥运会不会被推迟或者取消,现在重要的是奥运会和残奥会要‘完整’地举行”。

"The Olympic flame relay is the biggest event ahead of the Olympics. It is very important for us to carry it out at any cost. It is an opportunity for people outside Tokyo to feel a sense of affinity for the Olympics," said Tokyo 2020 CEO Toshiro Muto.

The coronavirus has already affected the relay. In what Muto described as a "heartbreaking" decision, organizers have been forced to scale back what should have been a key event to raise awareness and excitement ahead of the July 24 opening ceremony.

然而,鉴于目前的特殊形势,也有越来越多的人对东京奥运会的前景表示担忧,认为日本政府以及国际奥委会在疫情肆虐的当下坚持如期举办奥运会是不现实和不负责的。

There are increasing clouds over the Games, with some athletes past and present attacking the International Olympic Committee for insisting there is no need for "drastic" action such as postponement or cancellation.

国际奥委会委员海莉·维肯海塞尔就曾公开表示,誓言如期举办东京奥运会是“既麻木不仁又不负责任的”。维肯海塞尔曾作为加拿大女子冰球队队员赢得过2002年到2016年连续四届冬奥会金牌,她在个人推特上抨击东京奥组委的做法不顾大局,称“应对这场危机要比举办奥运会重要”。

"This crisis is bigger than even the Olympics," fumed Hayley Wickenheiser, a Canadian IOC member with four ice hockey golds. "I think the IOC insisting this will move ahead, with such conviction, is insensitive and irresponsible given the state of humanity," she added.

英国四届奥运会赛艇冠军马修·平森特也呼吁取消2020年东京奥运会,他表示国际奥委会坚持如期举办奥运会是对眼下疫情蔓延“装聋作哑”的行为。

Four-time Olympic rowing champion Sir Matthew Pinsent called for the 2020 Summer Olympics to be canceled and described the IOC as "tone deaf" for proceeding with the Games while the virus continues to spread.

2019击剑世界杯东京站(中国击剑队3人确诊引担忧 东京奥运会能否如期举办?)

IAAF President Lord Sebastian Coe speaks during a press conference at IAAF World Athletics Championships Doha at Khalifa International Stadium, October 6, 2019. /VCG

在各方发声的压力下,国际田联主席塞巴斯蒂安·科在19日接受BBC采访时坦言,东京奥运会确实存在推迟到今年9月或10月举行的可能。但他也表示认可国际奥委会确定的既定方针,称现阶段做出决定还为时尚早。

With pressure mounting on the Tokyo organizers, World Athletics chief Sebastian Coe admitted during an interview with the BBC on Thursday that the Tokyo Olympics could be moved to later in the year, but insisted it was too early to make a definitive decision.

"That is possible, anything is possible at the moment," said Coe when asked whether the Games could be postponed to September or October.

"But I think the position that sport has certainly taken, and it was certainly the temperature of the room in the conversation I had the other day with the IOC and our other federations, is that nobody is saying we will be going to the Games come what may. But it isn't a decision that has to be made at this moment."

对于记者关于东京奥运会是否会被推迟到2021年举行的提问,塞巴斯蒂安·科说,“虽然表面上看起来容易操作,但很多单项运动联合会都是避开奥运会举办的年头举办世界锦标赛的”。他认为,考虑到明年已经敲定的包括田径在内的世界锦标赛日程,东京奥运会很难推迟到明年举行。

Coe, who played a pivotal role in securing the Olympics for London in 2012, said postponing the Games until 2021 could present problems.

"That seems on the surface of it an easy proposition, but member federations actually avoid Olympic years often to have their world championships," he said.

在国际奥委会希望按预定计划举办东京奥运会的背景下,各国际单项运动联合会主席的发言对今后动向产生的影响无疑将会引发各方关注。

“并没有人说不管发生什么我们都会去参加奥运会”,塞巴斯蒂安·科说。

不过,眼下,国际奥委会仍在鼓励全世界运动员继续备战东京奥运会。

Olympic bosses have acknowledged there was no "ideal" solution as a growing number of athletes expressed concern. But the IOC, which will take any decision over the fate of the Games, has encouraged all athletes to train for the Games "as best they can," stressing it is "fully committed" to holding the event as planned.