当前位置:网站首页> 体育百科 > 巴萨队歌歌词中文和西班牙语(从周董的mojito 聊聊那些年我们错译的西语名)

巴萨队歌歌词中文和西班牙语(从周董的mojito 聊聊那些年我们错译的西语名)

更新时间:2022-09-24 12:43:07

最近周董的《mojito》特别火,网络上在讨论这首歌的制作和旋律时,有不少人同时出来科普有关于古巴和这种鸡尾酒背后的故事。于是有人发问,mojito不是读莫吉托吗?为什么周杰伦唱歌的时候一直念“莫黑多”?

mojito本身公认的发源地是在古巴,16世纪的时候,英国探险家理查德·德瑞克在加勒比海地区游历时,将几种草药调制在一起做成饮料,这被认为是mojito的雏形。后来海明威在古巴定居期间,写下巨著《老人与海》,顺带让mojito的名字传遍世界。

作为私掠船长,德瑞克的名声在西班牙和其美洲殖民地传得很响,他的姓氏Drake后来还演变成了其诨号El Draque,在拉美西语中表示一类鸡尾酒,其动词形式draquecir,也成了当地酿鸡尾酒这一工序的一种表述。

巴萨队歌歌词中文和西班牙语(从周董的mojito 聊聊那些年我们错译的西语名)

而无论在拉美还是在西语的大本营西班牙,j这个字母的发音都是/jota/,发音介于法语的小舌音和英语的咽部辅音之间。按照英语甚至中文拼音将第二个音节发成“吉”,并不准确。而西语中的清辅音t,若不考虑口音问题,在正常发音时,是几乎听不出爆破音的。所以,周杰伦的发音很到位。意大利语中的辅音t也是类似的情况,Latte来到中国,被冠上拿铁这样铿锵的译名,和原音多少有出入。只不过人们早已经按照Mojito的英文发音来称呼这款酒,约定俗成的中译名无需也无法更改。

除了mojito,歌曲里提到几遍的哈瓦那,也属于一个错译。西语属于罗曼语族,H落在词首的时候不发音,所以说西语的中美洲国家洪都拉斯(Honduras),这个“洪”字本来也是不该发的。而哈瓦那在西语中的正式名称是La Habana,前面有个冠词,连起来读的话,“拉巴那”更近似。像玻利维亚的拉巴斯(La Paz),我们直接从原文翻来,保留了冠词,但英国人称呼古巴首都的时候,把La Habana的La拿掉了,我们再根据他们的叫法翻成了中文。到了后来也就和莫吉托一样,约定俗成的称呼,再无法更改。

因为西语当中存在不同的拼读规则和特殊音节,所以导致早年国内在翻译西语国家球员和球队名时有不少问题,有些小错后来及时更改,还有一些已经被大众认可的译名难以改口,最经典的一个例子是劳尔。当年皇马中国行,很多来接机的中国球迷大喊“劳尔”,希望西班牙球星能为他们签名,但他不知道球迷是在叫他,因为Ra在西语中需要拆成Ra和úl两部分,依次拼读出来,而重音落在úl这个音节上,念成劳尔他当然不明白,因此当时劳尔只给一个女球迷签了名,因为后者大概按照西语的发音方式,叫了他拉乌。

巴萨队歌歌词中文和西班牙语(从周董的mojito 聊聊那些年我们错译的西语名)


再有皇马名宿,“秃鹫”布特拉格诺(Butragueño),这个名字里带有西班牙语中的一个特殊辅音字母ñ,虽然和n长得像,但是发音并不相同,属于腭音的一种。国内足球界早年不清楚西语中的这个特殊字母,想当然地将其和n等同在一起, Butragueño也就被当成Butragueno处理了,其实叫布特拉格尼奥才更贴切。同理还有著名的厄尔尼诺(El niño),厄尔尼尼奥拗口了点,不过更像原音。

Ll这个西语字母组合一度也给翻译造成了一些障碍,比如维拉利尔(Villarreal)当初的译者,可能是按照阿斯顿维拉(Aston Villa)的翻译依样画葫芦,但西班牙语里的ll并不是两个l音的重叠,而发的是近似于y的音,所以维拉利尔自然不大妥当,比利亚雷亚尔在后来成为更被接受的中译名,另外一个曾经的错误叫法马洛卡,也随着时间推移被更正成了马略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)这个错译(应为巴利亚多利德),在足球圈还“顽强”地坚持着。

本文开头提到了mojito,而西语中的字母g在碰到e和i两个元音的时候,读法和ji、je相同,所以这可以解释为什么迪马利亚叫安赫尔而不是安格尔。但阿根廷的著名中后卫鲁杰里(Ruggeri)却不会被叫做鲁赫里,这也不是翻译错误后的约定俗成,因为鲁杰里祖辈是阿根廷的意大利移民,Ruggeri这个姓氏本身也是意大利姓氏,按意大利语的拼法,读作鲁杰里很贴切。

与鲁杰里刚好相反的是,凭《小丑》拿到奥斯卡的著名影星华金·菲尼克斯,虽然是美国公民,但将其名字Joaquin叫成“杰昆”,或者其他靠近英语读音的叫法,都是不准确的。他出生在波多黎各,虽然属于美国领土,但当地西班牙语和英语并行,又因为Joaquín这个名字来自西班牙,翻译成“华金”,明显要比“杰昆”靠谱得多。

巴萨队歌歌词中文和西班牙语(从周董的mojito 聊聊那些年我们错译的西语名)


影响西语译名的另外一个因素,在于西班牙国内各地区还存在着和西班牙语并行的其他官方语言,比如在巴塞罗那、巴伦西亚等地使用的加泰罗尼亚语;在巴斯克和纳瓦拉地区使用的巴斯克语;抑或加利西亚地区通行的加利西亚语。

以加泰罗尼亚语为例,其发音规则和西班牙语存在些许不同,例如西班牙语中所存在的gi和ji的发音同化,在加泰罗尼亚语中并不适用。比如Sergi这个源自加泰地区的名字,念成“塞尔吉”,然而Sergio只比Sergi多了一个字母,在西班牙语中更恰当的发音则是“塞尔希奥”,最鲜明的对比就是皇马队长拉莫斯以及巴萨边卫罗贝托,前者名叫Sergio,最恰当的中译名应当是塞尔希奥·拉莫斯,而出生在加泰地区雷乌斯的罗贝托,中译名被叫成塞尔吉·罗贝托则很正确。

巴萨队歌歌词中文和西班牙语(从周董的mojito 聊聊那些年我们错译的西语名)


最经典的一个争议也许是哈维这个名字的翻译,众所周知,巴萨传奇是加泰本地人,Xavi也是一个来自加泰罗尼亚的名字,是男姓名Xavier的简化版,对应到卡斯蒂利亚语,也就是西班牙语当中,有一个转写形式为Javier,哈维之所以被叫成哈维,也是因为国内的译者一开始参考了西班牙语中Javier的发音,倒推回去安在了他头上。但既然球员本人来自加泰地区,母语是加泰语,那就应该使用加泰语来拼读其名字。在这种情况下,可以将Xavi叫成 “夏比”(Shabi)。我们的邻国日本,在确定哈维的官方译名的时候也是根据这个发音再确定了对应的片假名,对待其译名的态度,要更严谨一些。