当前位置:网站首页> 体育知识 > 中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)

中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)

更新时间:2022-07-10 08:15:01

由索菲亚·科波拉执导,斯嘉丽·约翰逊、比尔·默瑞等人主演的好莱坞爱情片《迷失东京》,讲述的是一位中年男人和一个年轻女孩,相遇于异国东京的酒店,出于信任,以及相同的寂寞、迷茫和失眠,她们相识、相知、相恋并最终离别的故事。该片有一个很有深意的英文名《 Lost in Translation 》,"要传递的信息在翻译过程中丢失" 原本就是放之四海而皆准的,而中文将它翻译成《迷失东京》,也堪称神来之笔,因为充满欲望和诱惑的东京,的确很像一座让人迷失方向的迷宫。

中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)

之所以说到这个电影,是因为在本轮中超,就发生了一个 “ Lost in Translation ” 事件。本轮中超申花在一球领先的情况下,最终 1 比 4 惨败于广州恒大,赛后新闻发布会上崔康熙一顿吐槽,他的翻译金和炫给出的译文是: “球员们这么拼搏的意义在哪,因为这是恒大吗?” 而事后多位懂韩语的网友表示,金和炫将崔康熙的表达 “美化” 了, “村长” 的原话是:“我搞不懂组织这样的比赛有什么意义,干脆把冠军给广州不就行了吗?!”

中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)

众所周知,翻译的最高境界就是 “信、达、雅” ,三者中 “信” 是基础,即忠实于原意。从金和炫对崔康熙发飙的翻译来看,他显然没有按照老帅的原意去翻,事后也有很多人说这个翻译水平不行。但其实,金和炫在中国足坛已经是一位资深 “老翻译” 了,他曾在北京国安、上海申花、大连一方等豪门供职,自然也很懂得中国足球的文化和游戏规则。不管是俱乐部早有叮嘱,还是自己急中生智,从某种程度上来说,正是金和炫这番 “善意的谎言” 保护了申花俱乐部和崔康熙,难怪有很多网友也能体会到他的良苦用心,“如果逐字逐句翻译,恐怕崔康熙就要吃罚单了 。”

中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)

在中国足坛,翻译是一个很吃香的工作,但胜任者寥寥,这主要是因为,一名好的翻译不仅要口译能力强,还要懂足球,有敏捷的思维、出众的口才,以及超高的情商。很多人专业水平已经足够了,但因应变或沟通能力不足难以在俱乐部中立足,因此在中国足球圈,翻译和球员一样,也有天赋一说。最典型的当属有一位中超球队的翻译,为 6 任教练当过翻译,以至于坊间流传着 “流水的主帅,铁打的翻译” 的传说。而据媒体公开报道,这支球队曾有过一次换帅行动,而一位候选东欧名帅最终落选的一个很重要的原因就是,这位名帅不会说英语,和这位翻译配合不上来。

中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)

大连一方之前邀请马季奇进入教练组也是看中他的中文水平,也更能得到贝尼特斯的信任

值得一提的是,尽管外界纷纷猜测这名翻译有背景,但实际上他完全是靠实力立足,而像他这样足球知识面广,翻译专业水平高,人际关系好,上下沟通能力强的翻译,的确很难得。尤其在翻还是不翻,要是翻该怎么翻这方面,他更是游刃有余。有一次,球队外籍主帅需要就一个焦点事件做出公开回应,当他进门看到在座的记者时,便手指着身边的这位翻译说, “待会我说我的,你们需要的内容只管听他怎么说就行。” 这让大家错愕不已,而教练则与翻译会心一笑。

当然,并非所有翻译都能为俱乐部或主帅解围,还有不少翻译直接砸了主帅饭碗的例子。之前,一位曾掌舵欧洲豪门俱乐部的大牌主帅来华执教,因为信不过别人,他执意要一位和他非常亲近的人当翻译。不过令人尴尬的是,这位长着中国人面孔的翻译从小就在国外长大,虽然和这位主帅的沟通无障碍,但他的中文却很不灵光,以至于发布会上他的翻译语无伦次,前言不搭后语,让人听得云里雾里,恨不得再为他找一个中文翻译。最终,这位主帅正是因为与人沟通不畅早下课,或许 ,这位翻译在其中也应该承担一些责任吧。

中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)

赛后新闻发布会上,崔康熙在点评过比赛后,自己戴上了口罩。

在球队中,翻译扮演着球员和教练之间沟通的桥梁,这的确是一个很特殊的角色,虽然中国足坛至今并未出现像穆里尼奥那样 “翻而优则教” 的翻译,但同样也有不少人在球队中已经不仅仅是翻译的角色了。甲 A 期间,就有一位副处级的国家干部担任一支球队翻译,他的翻译水平高得深不可测,教练说得有多快,他就翻译得有多快。更有趣的是,除了日常生活和球队管理,这位爱球、懂球的翻译对于足球技战术也有着相当深的研究和见解,虽然并非科班出身,但他的建议总能得到教练的尊重和认可。

如今,随着中国足球职业化程度越来越高,翻译在很多方面都要规范守则,这也让这个特殊的人群越来越少地在媒体面前曝光,毕竟本着 “言多必失” 的原则,在不该讲话的场合保持缄默是最佳选择。不过即使如此,还是有不少性格鲜明的翻译引起外界的注意,例如前国足主帅佩兰的翻译赵旭东,前广州恒大主帅斯科拉里的翻译宫耸,现广州恒大主帅卡纳瓦罗的翻译李白等。当然,对于媒体记者而言,这简直就是 “新闻富矿” ,那边主教练妙语连珠,翻译出口成章,这边记者妙笔生花,文章浑然天成,这是何等快哉!

中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)

不过值得注意的是,随着大牌名帅纷至沓来,足球翻译这个门槛也越来越高,甚至像里皮的翻译文迁时,卡纳瓦罗的翻译李白都是他们自己钦点的。说到底,他们并不完全信任俱乐部为他们安排的人选,只有 “自己人” 才能将自己的想法不打折扣、准确无误地传递给受众,用起来也更放心,而且这些翻译还会兼任外教的秘书,帮助他们打理一些生活上的琐事。至于随后,只要这些教练还是在中国工作,大多也都是走到哪,就将翻译带到哪,甚至有时候他们离开了,翻译还能帮着他们在中国打探消息,帮忙找工作。本来,教练和翻译就是互相成就的关系,你帮助我,我帮助你,有钱大家赚,在足球圈,这个道理也说得通。

中超翻译有什么作用(在中国,足球翻译可是个技术工种!翻还是不翻,该怎么翻,全靠翻译掌握,有时候主教练也得听翻译的)