当前位置:网站首页> 体育资料 > 像nba的缩略词有哪些(有几个英文单词,因没有对应中文词,中国人说话时不得不夹杂它们)

像nba的缩略词有哪些(有几个英文单词,因没有对应中文词,中国人说话时不得不夹杂它们)

更新时间:2022-10-22 12:16:35

像nba的缩略词有哪些(有几个英文单词,因没有对应中文词,中国人说话时不得不夹杂它们)

我说的那些绕不开的英文词儿,不是指像拜拜、OK一类,虽有对应中文词儿但大家为了追求一种说话气氛而故意说它们,也不是指像DVD、NBA等缩略语,而是实打实的实意词,号称博大精深、源远流长的汉语愣是找不到一个合适的对应单词来表达。如果硬是用汉语来表达,则往往陷入要么词不达意、要么罗里八嗦的境地,真是匪夷所思。

先说第一个:Offer

想必所有找过工作的人都见识过这个词儿吧?你来试试,不用这个单词,你怎么说下面这些话:

招聘专员:今天的面试结果我们很满意,本周之内我们就会开出Offer,一定不会让您失望的。

应聘人员:我收到贵公司的Offer后,马上向现在的公司提出辞职。

朋友之间:我最后去哪家公司,要看它们谁给我的Offer最合我意。

农民工兄弟们之间应该不用这个词,譬如上面第三句话,他们一般就直接说:看它们谁给我的工资高。意思不完全一样了。

第二个:粉丝

你说了,这不是中文词儿吗?慢着,这不是中文,而是洋泾浜英文Fans。这个无比丑陋的中文译词应该是随着李宇春、张靓颖那一届的超女节目的火爆而被生造出来、流传开来的。但为什么居然就生生地在汉语中扎根,而且还越来越合法化了呢?这里要说到现代中文的一个未解困境:与古汉语不同,现代汉语不再是以单字,而是以词为句子实意部分的基本要素。为实现这个转变,现代汉语甚至不惜触犯了一些文学忌讳,比如:眼泪,这个词在意思上和“泪”完全相同,因为是泪肯定是从眼睛里流出来的。还有,“很”字的滥用,原因是很多形容词,如“高”、“大”、“小”、“多”等等,都还是单字的。于是,即使外面的人只是一般的多,我们一般也是说:外面人很多。

扯远了!话说这Fan,直接翻成中文就应该是单个字“迷”,因为football fan对应的是足球迷,Pop fans对应的是歌迷。于是问题就来了,如果你是一个网络作家的fan,你应该怎么说?文迷?好像不通。于是,伴随着这种实际需求,加上二十一世纪网络嬉皮士文化的泛滥,这个和fan的复数形式对应的丑陋不堪的音译词就一路高歌猛进,取得了今天那样的接受度。

第三个:Involve

这个英文单词,辞书里面都注释得好好的:涉及、卷入。但在很多需要用到这个词的语境中,你会经常发现,辞典里的注释一个也用不上,比如:讨论这件事,我们必须involve王总。但话说回来,上面这种表述方式目前只是在一帮子海归或是大都市白领中流行。完全本土的同胞可能会说成:讨论这件事,我们必须让王总参加。好像也差不多,但总觉得没达到百分百的对等。

第四个:Case by case

这个英文词组,最接近原意的中文翻译是“具体问题,具体处理”,但遗憾的是,音节数多了两倍。而且,某些情况下似乎不能完全对等,比如:凡是在这张表格列出的客户抱怨都按同一行给出的流程来处理,其他的就只能case by case了

第五个:Loser

这个词儿随着十年前野蛮总裁埃里克森在耶鲁毕业生大会上演讲的走红而在西语世界变得大热。随后,在中文世界也慢慢流行起来。据我观察,绝大多数情况下,人们还是愿意在中文中插入Loser原词来表达和埃里克森同样的意思。少部分人试图用“输家”来翻译这个词,但因为有部分词不达意在里面,因此没被广泛接受。“输家”这个词是跟“赢家”紧密对应的,一般是指一场竞赛或中输掉的那一方。但在埃里克森的演讲中提到的Loser并不强调是和Winner竞争失败,强调的是因为走错了路而没能实现自己的目标或人生价值缩水。

应该还有更多这样的单词,一时想不起来了。先到这里,今后想起来了,再在评论区添加。