当前位置:网站首页> 体育头条 > 浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)

更新时间:2022-10-22 02:09:29

今天收到3条关于中超俱乐部改名的消息,可能只有天津泰达的新闻能令人相对宽心。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


《广州日报》报道,已经完成企业名称变更手续的广州恒大,其新队名已获通过,就是广州队。

《青岛日报》记者许诺报道,青岛黄海希望保留“黄海”名称的想法被足协驳回。许诺认为,俱乐部大概率更名为“青岛人”。

《津云新闻》报道,天津泰达申报的中性名称已通过足协审核,但足协犹抱琵琶半遮面,称择日再公布。根据网友猜测,泰达递交的名称很可能是“天津卫”。

若天津泰达申请“天津卫”获得通过,那么足协新政以来总算出现一个不错的名字:有地域,有文化,有历史,有想象空间、更有凝聚力;但若是“天津人”、“天津城”这样的看似接地气实则土里土气的怪胎,那就远远不止笔者一个人为此抓狂了。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


可是一个”天津卫“,掩盖不了“青岛人”、“广州队”、“广州城”这类名字可能的撞脸。借鉴欧美风的命名方式,本该是激发灵感,却不幸成了枷锁。球迷没有因此感到洋气,反而觉得潜意识里失去了些什么。笔者一直不明白,我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味。比如:


横滨水手:日文,横浜F・マリノス;英文,YOKOHAMA F. MARINOS;F代表曾经的另一支球队飞翼,飞翼与横滨水手好像是1998年合并的。

音译应为横滨马利诺斯,由于MARINOS在西班牙语中是”水手”的意思,我们在国内称之为横滨水手。水手这个词表面上没有突出的亮点,但横滨是国际著名港口,又是日本第二大城市,二者结合,让俱乐部有了以世界作为目标,如海浪般层层迭起的意味。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


柏太阳神:日文,かしゎ柏 レイソル;英文:Kashiwa Reysol。

音译应该为:柏雷索尔,不过,“Reysol”的“Rey”是西班牙语“王”的意思,“sol”是西班牙语的“太阳”,合称“太阳王”、“太阳神”,到了我们国内称之为柏太阳神。有君临天下,如太阳般光辉不灭之意。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


神户胜利船:日文,ヴィッセル神戸;英文,KOBE V-VISSEL,其中第一个V,是VICTORY,“胜利”。

音译应为神户威赛尔,不过‘胜利’和‘船’都源自英语,我们做了翻译,称之为神户胜利船。神户作为国际著名港口,球迷都梦想球队一直对胜利持续挑战。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


山形山神(已不在J联赛):日文,モンテディオ,是意大利语「モンテ(Monte)」(山)和「ディオ (Dio)」(神)的组合语,意为「山の神」。

音译应为山形蒙迪奥,不过球队所在城市山形县恰好就是山形,到了我们国内翻译为山形山神,赋予了更深的意境,意味着有山神庇佑之意。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


浦和红钻:日文,浦和レッドダイヤモンズ;英文,Urawa Red Diamonds。ダイヤモンズ部分源自英语Diamond,有钻石、菱形、方块之意;レッド意为red,红色也是大股东三菱的企业色。

音译应为浦和莱德戴蒙德,但为了好听,我们在国内做了翻译,称之为浦和红钻,有时也称为浦和红宝石。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


新泻天鹅:日文,アルビレックス新潟;英文Albirex Niigata。队名由白鸟星座中的双星アルビレ(arubire)和ックス(rekkusu)组合而来,意思是白鸟座的王者。

音译应为新泻奥比莱克斯,我们翻译时直接用了其队徽中高贵的天鹅代替了“白鸟座的王者”,成为新泻天鹅,意即球队如帝王般在足球界展翅高飞。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


大阪樱花: 日文,セレッソ大阪;英文,Cerezo Osaka。セレッソ取自西班牙语Cerezo,代表樱花的意思。樱花不仅是大阪市的市花,更是日本的国花。

音译应为大阪塞莱佐,到了我们国内直接取用了Cerezo代表的“樱花”,称之为大阪樱花,代表着俱乐部让大阪市成为日本足球中心的愿望。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


除了列举的之外,日本目前联赛里以及历史上还有广岛三箭、磐田山叶、大阪钢巴、仙台维加尔塔、大分三神、甲府风林、东京绿荫、湘南大海、草津温泉等音译很难听,但我们翻译到国内后很有美感的名字。

更重要的是,这些球队名字也有很多借鉴了欧洲元素,但却无一例外地把城市风情和俱乐部文化融为一体。反观我们也在借鉴,可落到最后,居然要以“XX人”、“XX城”来应对。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


翻译日本球队的名字有美感,给自己取名却束手无策,笔者真有点怀疑,当初把日本球队翻译到咱们国内的到底是中国人还是日本人。

遥想2020年初,日本捐赠给我们的防疫物资附着“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”、”岂曰无衣,与子同裳“、“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”等中国古文,让国内许多网友表达谢意的同时,又感到自惭形秽。甚至为了确认这些文字的含义,还要翻出辞典,真不知道给我们留下璀璨文化的先祖看到这一幕会不会提前转世。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


我们有四书五经,有楚辞,有唐诗宋词元曲,有四大名著,有天皇伏羲、地皇神农、人皇轩辕的传说,有数不胜数的名胜古迹可以参考。名字本来是极其能体现汉字美感的载体,我们却舍长取短,采用单纯的地域城市取名,与其说是与国际接轨,倒不如说是词穷末路。

浦和红宝石足球俱乐部(我们能把日本球队音译出美感,却没能让中超俱乐部名字拥有中国味)


当然,也并非所有的俱乐部都没有“中国味道”,比如洛阳龙门就是一个很不错的名字,只可惜因为种种原因陷入停滞。笔者倒是很期待能改成河南龙门,这样至少能舒缓许多原建业球迷失去一块心头肉的创伤, 但恐怕是一厢情愿。

根据足协的回应,当前已经有80%的俱乐部报备的中性名字符合条件,但足协似乎在找高人窥测天机,打算挑选黄道吉日才公布。不得已,我们稍安勿躁,静候足协佳音吧。