当前位置:网站首页> 体育头条 > yongshi(Qiushi Journal | Excerpt: 党的伟大精神永远是党和国家的宝贵精神财富(五))

yongshi(Qiushi Journal | Excerpt: 党的伟大精神永远是党和国家的宝贵精神财富(五))

更新时间:2022-10-07 16:53:51

(Excerpts from CPC’s Great Spirit Will Always Be an Invaluable Asset to the Party and the Country by Xi Jinping, Qiushi Journal, No. 05, 2021)

二十四

山西也是具有光荣革命传统的地方,是八路军总部所在地,是抗日战争主战场之一,建立了晋绥、晋察冀、晋冀鲁豫抗日根据地,平型关大捷、百团大战等闻名中外,太行精神、吕梁精神是我们党宝贵的精神财富。这些都要充分挖掘和利用,以丰富多彩的历史文化、红色文化资源为山西发展提供精神力量。

(2020年5月12日在山西考察工作结束时的讲话)

Shanxi also carries glorious revolutionary traditions. It was home to the headquarters of the Eighth Route Army and served as one of the major battlefields in the War of Resistance against Japanese Aggression. The Shanxi-Suiyuan, Shanxi-Qahar-Hebei, and Shanxi-Hebei-Shandong-Henan resistance bases were established here. The well-known Battle of Pingxingguan and the famous Hundred-Regiment Campaign also took place in Shanxi. The Taihang spirit and Luliang spirit are invaluable assets of our Party. We should fully tap into these and translate Shanxi’s historical and revolutionary cultural resources into a strong force for driving development here.

—Excerpt from a speech given at the end of a visit to Shanxi Province, May 12, 2020

二十五

中国人民在抗日战争的壮阔进程中孕育出伟大抗战精神,向世界展示了天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视死如归、宁死不屈的民族气节,不畏强暴、血战到底的英雄气概,百折不挠、坚忍不拔的必胜信念。伟大抗战精神,是中国人民弥足珍贵的精神财富,将永远激励中国人民克服一切艰难险阻、为实现中华民族伟大复兴而奋斗。

(2020年9月3日在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年座谈会上的讲话)

The Chinese people fostered a great spirit in the War of Resistance against Japanese Aggression. They showed the world a patriotic sense of responsibility for the fate of the nation, a sense of national integrity that empowered people to never yield even in the face of death, a heroic fortitude that instilled in people the courage to fight to the very end, and an unyielding, indomitable belief in victory. This great spirit is precious to all Chinese people. It will forever be a profound source of inspiration that sees the people through all kinds of adversity and difficulty on their way toward national rejuvenation.

—Excerpt from a speech at a meeting commemorating the 75th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the Global War Against Fascism, September 3, 2020

二十六

在这场同严重疫情的殊死较量中,中国人民和中华民族以敢于斗争、敢于胜利的大无畏气概,铸就了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。

(2020年9月8日在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话)

In the desperate battle against Covid-19, the Chinese people and Chinese nation demonstrated the courage to fight and win and forged a great spirit of putting life above all else, rallying the entire nation, braving danger, respecting science, and standing together through adversity.

—Excerpt from a speech at a national meeting honoring heroes of the fight against the Covid-19 pandemic, September 8, 2020

二十七

人无精神则不立,国无精神则不强。唯有精神上站得住、站得稳,一个民族才能在历史洪流中屹立不倒、挺立潮头。同困难作斗争,是物质的角力,也是精神的对垒。伟大抗疫精神,同中华民族长期形成的特质禀赋和文化基因一脉相承,是爱国主义、集体主义、社会主义精神的传承和发展,是中国精神的生动诠释,丰富了民族精神和时代精神的内涵。我们要在全社会大力弘扬伟大抗疫精神,使之转化为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的强大力量。

(2020年9月8日在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话)

Without an ethos, a person cannot stand firm, nor can a country be strong. Indeed, only through cultural strength can a nation stand tall and firm in the great tide of history. The ability to overcome difficulties demands not only material strength but mental toughness. The great spirit displayed in the battle against Covid-19 is of a common origin with the Chinese nation’s national character and cultural DNA, which evolved over a long period of time. It builds on patriotism, collectivism, and socialism, captures the Chinese spirit, and enriches the ethos of both our nation and our time. We should promote this great spirit in our society and turn it into a powerful source of momentum for building a modern socialist country and rejuvenating the Chinese nation.

—Excerpt from a speech at a national meeting honoring heroes of the fight against the Covid-19 pandemic, September 8, 2020

二十八

科学成就离不开精神支撑。科学家精神是科技工作者在长期科学实践中积累的宝贵精神财富。新中国成立以来,广大科技工作者在祖国大地上树立起一座座科技创新的丰碑,也铸就了独特的精神气质。去年5月,党中央专门出台了《关于进一步弘扬科学家精神加强作风和学风建设的意见》,要求大力弘扬胸怀祖国、服务人民的爱国精神,勇攀高峰、敢为人先的创新精神,追求真理、严谨治学的求实精神,淡泊名利、潜心研究的奉献精神,集智攻关、团结协作的协同精神,甘为人梯、奖掖后学的育人精神。广大科技工作者要肩负起历史赋予的科技创新重任。

(2020年9月11日在科学家座谈会上的讲话)

A source of strength is vital for scientific achievement. The scientist’s spirit is an invaluable asset that has been developed by science and technology workers through their practical endeavors over many years. Since the founding of the People’s Republic, they have built monument after monument to scientific innovation throughout the country, nurturing a unique spirit in the process. In May 2019, the CPC Central Committee issued the Guidelines on Further Promoting the Scientist’s Spirit and Improving Research Conduct and Academic Integrity. These guidelines called for the promotion of the patriotic spirit of keeping our motherland in our heart and serving the people, the innovative spirit of bravely scaling new heights and being the first to break new ground, the pragmatic spirit of conducting rigorous and painstaking research in pursuit of truth, the dedicated spirit of pursuing research for its own sake and not for fame or riches, the cooperative spirit of solving problems through collective wisdom, and the educational spirit of fully supporting and guiding young talent. Scientists and engineers must shoulder the responsibility of technological innovation that history has given them.

—Excerpt from a speech at a meeting with scientists, September 11, 2020

来源:《求是》英文版